Uxoa Iñurrieta

Traductora de Batek-daki-nongo erregea y Beti Toki Okerrean Eseri

(Donostia, 1990) Tras licenciarse en Traducción e Interpretación, cursó un Máster de Lingüística Computacional. Actualmente es investigadora del grupo IXA de la UPV/EHU, donde en estos momentos redacta su tesis doctoral. Alterna su labor de investigación universitaria con otras dos de sus grandes aficiones: la enseñanza -imparte clases de euskera técnico- y la traducción -ha publicado una quincena de títulos de Literatura Infantil y Juvenil-. Entre sus traducciones, cabe destacar Madama Butterfly (de Benjamin Lacombe) y Nils Holgerssonen bidaia Miresgarria (de Selma Lagerlöf), así como, en esta editorial, Batek-daki-nongo erregea (de Ariel Abadi).

Pep Sanz Datzira

Traductor de Un reí de vés a saber on

Recuerda con entusiasmo la historia de un camello que recorre medio mundo y vuelve a casa con un montón de aventuras en la maleta. La leyó con 7 u 8 años, y quizás por eso un poco más tarde estudió Filología Catalana.

Ha trabajado como profesor en la Universidad de la Sorbona, donde ha cursado un Máster en literatura, en la Universidad de Toulouse – Jean Jaurès y en la Universitat Autònoma de Barcelona. donde se ha doctorado en traducción y estudios interculturales. Da clases, lee y escribe donde le dejan. De vez en cuando publica críticas de narrativa actual en la revista Els Marges y ha colaborado en otras publicaciones como L’AvençNúvol, Revista de Catalunya y Revista de Girona.

Blanca Ortiz Ostalé

Traductora de Y rieron los malos – fábulas amorales

(Guadalajara, 1969) Se lanzó a traducir porque ya estaba harta de leer libros estupendos en idiomas raros y no poder comentarlos con los amigos.

Estudió Geografía e Historia y Traducción en la Universidad Complutense de Madrid y en la Universidad de Copenhague. Hace más de veinte años que atormenta a estudiantes de danés en la Escuela Oficial de Idiomas y los engorda a base de regaliz salado, verbos irregulares y gominolas. Ha traducido cerca de medio centenar de libros daneses al castellano, entre ellos muchos cuentos de Andersen o La increíble historia de la pera gigante de Jakob Martin Strid. Los álbumes ilustrados son su debilidad.

Luisa Gutierrez

 Traductora de El Kalevala canino

«(Torrelavega, 1972) Luisa Gutiérrez aprendió a leer con tres años: su destino hacia el mundo de las letras parecía marcado.

Es traductora de literatura finlandesa desde hace una década. Licenciada en Periodismo por la Universidad Complutense y graduada en Filología Germánica y Literatura Finlandesa por la Universidad de Helsinki, ha publicado más de treinta traducciones: novela, cómic o literatura infantil, además de textos dramáticos. Su Antología de Teatro Finlandés para niños y jóvenes fue galardonada con el premio María Martínez Sierra (2011); y su traducción de El fantasma de la normalidad de Saara Turunen, ha sido seleccionada por la red europea de dramaturgia traducida, Eurodram, como una de las tres mejores de 2019.  En la actualidad es responsable de comunicación en el Instituto Iberoamericano de Finlandia.