Traductores2018-10-30T10:34:46+00:00

Uxoa Iñurrieta

Traductora de Batek-daki-nongo erregea

(Donostia, 1990) Tras licenciarse en Traducción e Interpretación, cursó un Máster de Lingüística Computacional. Actualmente es investigadora del grupo IXA de la UPV/EHU, donde en estos momentos redacta su tesis doctoral. Alterna su labor de investigación universitaria con otras dos de sus grandes aficiones: la enseñanza -imparte clases de euskera técnico- y la traducción -ha publicado una quincena de títulos de Literatura Infantil y Juvenil-. Entre sus traducciones, cabe destacar Madama Butterfly (de Benjamin Lacombe) y Nils Holgerssonen bidaia Miresgarria (de Selma Lagerlöf), así como, en esta editorial, Batek-daki-nongo erregea (de Ariel Abadi).

Pep Sanz Datzira

Traductor de Un reí de vés a saber on

Recuerda con entusiasmo la historia de un camello que recorre medio mundo y vuelve a casa con un montón de aventuras en la maleta. La leyó con 7 u 8 años, y quizás por eso un poco más tarde estudió Filología Catalana.

Ha trabajado como profesor en la Universidad de la Sorbona, donde ha cursado un Máster en literatura, en la Universidad de Toulouse – Jean Jaurès y en la Universitat Autònoma de Barcelona. donde se ha doctorado en traducción y estudios interculturales. Da clases, lee y escribe donde le dejan. De vez en cuando publica críticas de narrativa actual en la revista Els Marges y ha colaborado en otras publicaciones como L’AvençNúvol, Revista de Catalunya y Revista de Girona.

Blanca Ortiz Ostalé

 Traductora de Y rieron los malos- fábulas amorales

(Guadalajara, 1969) Se lanzó a traducir porque ya estaba harta de leer libros estupendos en idiomas raros y no poder comentarlos con los amigos.

Estudió Geografía e Historia y Traducción en la Universidad Complutense de Madrid y en la Universidad de Copenhague. Hace más de veinte años que atormenta a estudiantes de danés en la Escuela Oficial de Idiomas y los engorda a base de regaliz salado, verbos irregulares y gominolas. Ha traducido cerca de medio centenar de libros daneses al castellano, entre ellos muchos cuentos de Andersen o La increíble historia de la pera gigante de Jakob Martin Strid. Los álbumes ilustrados son su debilidad.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies